Concursul european de traduceri Juvenes Translatores
Deși anul școlar 2020-2021 s-a dovedit a fi unul dificil, iată că avem și vești bune: cinci elevi ai Colegiului Național Octavian Goga au avut ocazia de a participa la concursul european Juvenes Translatores. Munca lor nu a fost lăsată nerăsplătită, eleva Munteanu Sara Nicoleta din clasa a XI-a B obținând o mențiune specială pentru traducerea sa remarcabilă.
Concursul este organizat de către Direcția Generală de Traduceri a Comisiei Europene (D.G. Traduceri) și se adresează liceenilor din întreaga Uniune Europeană. Este organizat anual, traducerile fiind analizate de către traducătorii oficiali ai Comisiei Europene. În total, în această ediție a competiției, s-au implicat 2797 de elevi care au dorit să își îmbunătățească abilitățile lingvistice.
Pentru a se pregăti de concurs, cei cinci elevi ai Colegiului Național Octavian Goga au analizat și tradus numeroase si variate texte literare, din română în engleză si viceversa. De asemenea, au fost organizate și câteva workshop-uri de traduceri, având-o ca invitat special pe domnișoara Anca-Simina Martin, asistent universitar în cadrul Departamentului de limba engleză al Facultății de litere și arte din Sibiu. Interpret și traducător cu multă experiență în domeniu, domnișoara Martin ne-a oferit sfaturi utile, abordând atât concepte practice, cât și teoretice.
Eleva noastră, Sara, povestește despre întreaga experiență:
De când eram mică m-au pasionat limbile străine, cu precădere limba engleză. Țin minte că mama mea încerca să vorbească cu mine în engleză acasă, ca să îmi fie mai ușor să înțeleg când voi ajunge la școală, și chiar a avut dreptate. În școala generală am început să dezvolt mai intens această pasiune pentru limbi străine, când am văzut cât de ușor îmi este să înțeleg toate regulile de gramatică și de scriere. De aceea, am ales să urmez profilul bilingv engleză în liceu, ca să fac ceea ce mi-a plăcut dintotdeauna.
Când am aflat de concursul „Juvenes Translatores”, am fost imediat interesată. Trebuie să recunosc, gândul că voi fi evaluată de cei mai buni translatori ai Comisiei Europene m-a speriat puțin, dar am avut încredere în abilitățile mele și mi-am acordat șansa de a îmi dovedi că mă ridic la nivelul așteptărilor. Timp de câteva zile înaintea concursului, am avut ocazia să particip la un workshop de traduceri, organizat de domnișoara profesoară Mădălina Spulber, în care am aflat cele mai bune „tips and tricks” pentru o traducere de succes, direct de la un translator. Am învățat foarte multe lucruri utile, am primit sfaturi și am înțeles că munca unui translator nu este deloc ușoară și că este nevoie de mult efort pentru a duce la capăt o traducere „perfectă”.
În sfârșit, ziua concursului. Am primit textul pe care urma să îl traduc și aveam foarte mari emoții; dacă nu termin la timp… dacă uit să salvez ce am lucrat… dacă se întrerupe internetul… toate aceste gânduri îmi răsunau în minte și nu îmi dădeau pace. Până la urmă, totul a fost bine, am terminat la timp și nici nu am rămas fără internet. Singurul impediment a fost așteptarea rezultatelor, care a fost una îndelungată și stresantă, pentru că nu știam la ce să mă aștept. Am participat cu dorința de a câștiga, dar și pentru experiență și pentru perfecționarea cunoștințelor. Am fost bucuroasă că munca pe care am depus-o și emoțiile pe care le-am avut au dus la un rezultat foarte bun, important și frumos în același timp.
Pe de-a întregul, experiența „Juvenes Translatores” m-a făcut mai încrezătoare în mine și în cunoștințele pe care l-am dobândit, m-a ajutat să învăț multe lucruri folositoare și mi-a acordat șansa de a experimenta pe viu meseria de translator.
Am fost profund impresionată de cuvintele frumoase care mi-au fost adresate de către unul dintre traducătorii oficiali ai Comisiei Europene, evaluator al concursului „Juvenes Translatores”: Este o traducere foarte bună, una dintre cele mai valororoase lucrări. Ai demonstrat că stăpânești bine limba engleză și română. Ai reușit să găsești multe soluții potrivite și interesante, deși textul original avea multe fragmente și expresii dificile. Iată câteva exemple care mi-au plăcut: „Suntem treji de la cântatul cocoșului”, „să îi dăm de cap”, „Trăiască spațiul Schengen!”, „dacă vrem să călătorim în afară”, „eram hămesită”. Felicitări!
Țin să le mulțumesc domnișoarelor Mădălina Spulber, profesoara mea de limba engleză și domnșoarei Anca Simina Martin, translator, fără ajutorul și susținerea cărora nu aș fi ajuns la această performanță. Vă mulțumesc pentru această oportunitate!
Așteptăm, cu mare drag, să participăm și la următoarele ediții ale concursului!
Pentru mai mult informații referitoare la concurs puteți accesa următorul link:
https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-skills/language-skills/juvenes-translatores_ro
16,988 total views, 14 views today
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

„Am năzuit cu toții să ne ațintim privirile spre cer, dar având picioarele bine înfipte în pământul țării.” - Octavian Goga
Misiunea pe care Colegiul Național „Octavian Goga” din Sibiu și-a asumat-o de-a lungul întregii sale existențe are în centru obiectivul performanței: „Şcoala noastră asigură elevilor, printr-o educaţie de calitate, dezvoltarea aptitudinilor intelectuale şi formarea competenţelor - cheie care să le permită integrarea cu succes în societatea cunoaşterii.”

Colegiul Național „Octavian Goga” este membru al Alianței Colegiilor Centenare.
@CNOG Sibiu 2025
Wonderful Theme
Leave a Reply